A linguagem dos emigrantes
Quase todos os anos nesta altura, costumo falar nos emigrantes, pois eles não conseguem passar desapercebidos. E o que mais me chama à atenção é a linguagem que eles usam. Por vezes misturam o português com o francês, o que faz com que não saibamos se são portugueses ou estrangeiros. Chegam a obrigarmos a entender aquela linguagem, e no fim de contas, só falaram assim por hábito, parece que se esqueceram que estão em Portugal.
Será que sou só eu achar isto?
Não és a única. No meu trabalho (aluguer de apartamentos de féria) os emigrantes ligam para o escritório, começam a falar francês/alemão, e só quando percebem que ali só de fala português ou inglês, é que falam português. Eu fico a pensar: mas será que não era mais fácil começarem a falar em portugês visto que estão a ligar para Portugal?! Irra.....
ResponderEliminarNão, não és so tu que sentes isso. No entanto, excepções à parte claro, alguns deles não falam propositadamente Português contigo, e metros à frente reúnem-se todos e conversam em português bem falado. Alguns dá a sensação que é tudo uma questão de vaidade.. sei lá. Eu esta semana já passei por isso umas quantas vezes!
ResponderEliminarolá!
ResponderEliminartambém tenho presenciado estas situações. nos corredores da loja fartam-se de falar em português, se precisarem de alguma ajuda de um funcionario falam em frances, mesmo que digamos que não entendemos continuam a falar em francês, devem ter alguma esperança que os percebamos...
Devem de ter a cabeça toda baralhada :) mas podiam fazer um esforço....
ResponderEliminarNem todos os emigrantes fazem isso. Vivi muitos anos na Holanda e os portugueses lá falam bem o portugues e nunca vi nenhum a falar aqui em Portugal a lingua de lá.
ResponderEliminarAcho que isso do françes já é mesmo mania para chamarem a atenção ou então para se acharem superiores.
No estrangeiro os emigrantes muitas vezes são condenados a serem inferiores e depois chegam cá e querem se achar mais que os portugueses.
Á muitos anos os emigrantes tinham mais que os portugueses, mas no tempo em que vivemos acho que as difrenças cada vez são menos. Está certo que lá se ganha mais, mas as despesas tambem são mais altas.
Sim, realmente é com o francês que vejo estas situações acontecerem :) coisas do tipo: "arrete", "bá oui"," merci" , "á lá bah", " vien ici" etc
ResponderEliminar