Foi contágio

Já alguma vez vos aconteceu estarem a falar com uma pessoa de nacionalidade brasileira e sem querer responderem também em brasileiro!? Aconteceu-me hoje com uma senhora lá no supermercado, quando esta me fazia uma pergunta,  mas  pedi logo desculpa, não fosse ela pensar que eu estava a gozar. Ela até achou graça eu é que fiquei atrapalhada :)


 


Comentários

  1. Respondeu em brasileiro, desconhecia essa língua. Pensava que os brasileiros falavam português, apesar do sotaque açucarado.
    É sempre bom saber que já existe mais uma língua no mundo.

    ResponderEliminar
  2. Parabéns pelo teu novo "cenário" do blog. Beijinhos e tudo de bom.

    ResponderEliminar
  3. há brasileiro sim , chama-se português com o novo AO ( acordo ortográfico ).

    ResponderEliminar
  4. Imagina eu que moro no Brasil há + de 6 anos! Vivo um limbo linguistico: para os brasileiros falo português; para os portugueses falo brasileiro. E sim, brasileiro é uma coisa, português é outra. A diferença entre as línguas não é como a diferença entre os 'ingleses' dos diferentes países (EUA, inglaterra, austrália, p.ex.). O brasileiro é uma língua com movimento independente do português e com nomes e construções gramaticais diferentes em imensas casos. No entanto, agora que falo portuguesileiro, ou brasiluguês, descobro que ambas as línguas têm muito a aprender uma com a outra. O mistério das palavras portuguesas e braislieiras é um estudo aprofundado de filologia até ao nível gramatical. Bem haja a todos!

    ResponderEliminar
  5. Imagina eu que moro no Brasil há + de 6 anos! Vivo um limbo linguistico: para os brasileiros falo português; para os portugueses falo brasileiro. E sim, brasileiro é uma coisa, português é outra. A diferença entre as línguas não é como a diferença entre os 'ingleses' dos diferentes países (EUA, inglaterra, austrália, p.ex.). O brasileiro é uma língua com movimento independente do português e com nomes e construções gramaticais diferentes em imensas casos. No entanto, agora que falo portuguesileiro, ou brasiluguês, descobro que ambas as línguas têm muito a aprender uma com a outra. O mistério das palavras portuguesas e braislieiras é um estudo aprofundado de filologia até ao nível gramatical. Bem haja a todos!

    ResponderEliminar
  6. Bem, já tive de mudar algumas palavras para me fazer entender. Lá resultar, resulta, mas dá-me sempre vontade de rir porque soa pessimamente, pareço uma imitação de 3a categoria :)

    ResponderEliminar
  7. mas é mais fácil nós portugueses falar-mos em "brasileiro" porque sempre estivemos habituados às novelas deles, do que eles nos imitarem a nós...

    ResponderEliminar
  8. Posso não ter usado o termo mais correcto , mas utilizei o mais comum... mas tenho a certeza que a maioria dos leitores entendeu o que eu quis dizer :)

    ResponderEliminar
  9. Imagino que não seja fácil , e são apenas 6 anos. Há palavras e expressões que marcam sempre, e se calhar, acaba por se sentir estrangeiro em qualquer um dos dois países :)
    Felicidades

    ResponderEliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

Entender, acolher e ajudar...

Que os blogues sejam eternos...

A padaria mudou...