Foi contágio
Já alguma vez vos aconteceu estarem a falar com uma pessoa de nacionalidade brasileira e sem querer responderem também em brasileiro!? Aconteceu-me hoje com uma senhora lá no supermercado, quando esta me fazia uma pergunta, mas pedi logo desculpa, não fosse ela pensar que eu estava a gozar. Ela até achou graça eu é que fiquei atrapalhada :)
Novo visual.... UAU!!!
ResponderEliminarRespondeu em brasileiro, desconhecia essa língua. Pensava que os brasileiros falavam português, apesar do sotaque açucarado.
ResponderEliminarÉ sempre bom saber que já existe mais uma língua no mundo.
Parabéns pelo teu novo "cenário" do blog. Beijinhos e tudo de bom.
ResponderEliminarhá brasileiro sim , chama-se português com o novo AO ( acordo ortográfico ).
ResponderEliminarImagina eu que moro no Brasil há + de 6 anos! Vivo um limbo linguistico: para os brasileiros falo português; para os portugueses falo brasileiro. E sim, brasileiro é uma coisa, português é outra. A diferença entre as línguas não é como a diferença entre os 'ingleses' dos diferentes países (EUA, inglaterra, austrália, p.ex.). O brasileiro é uma língua com movimento independente do português e com nomes e construções gramaticais diferentes em imensas casos. No entanto, agora que falo portuguesileiro, ou brasiluguês, descobro que ambas as línguas têm muito a aprender uma com a outra. O mistério das palavras portuguesas e braislieiras é um estudo aprofundado de filologia até ao nível gramatical. Bem haja a todos!
ResponderEliminarImagina eu que moro no Brasil há + de 6 anos! Vivo um limbo linguistico: para os brasileiros falo português; para os portugueses falo brasileiro. E sim, brasileiro é uma coisa, português é outra. A diferença entre as línguas não é como a diferença entre os 'ingleses' dos diferentes países (EUA, inglaterra, austrália, p.ex.). O brasileiro é uma língua com movimento independente do português e com nomes e construções gramaticais diferentes em imensas casos. No entanto, agora que falo portuguesileiro, ou brasiluguês, descobro que ambas as línguas têm muito a aprender uma com a outra. O mistério das palavras portuguesas e braislieiras é um estudo aprofundado de filologia até ao nível gramatical. Bem haja a todos!
ResponderEliminarBem, já tive de mudar algumas palavras para me fazer entender. Lá resultar, resulta, mas dá-me sempre vontade de rir porque soa pessimamente, pareço uma imitação de 3a categoria :)
ResponderEliminarmas é mais fácil nós portugueses falar-mos em "brasileiro" porque sempre estivemos habituados às novelas deles, do que eles nos imitarem a nós...
ResponderEliminarPosso não ter usado o termo mais correcto , mas utilizei o mais comum... mas tenho a certeza que a maioria dos leitores entendeu o que eu quis dizer :)
ResponderEliminarObrigada Caravaggio :)
ResponderEliminarFelicidades
Imagino que não seja fácil , e são apenas 6 anos. Há palavras e expressões que marcam sempre, e se calhar, acaba por se sentir estrangeiro em qualquer um dos dois países :)
ResponderEliminarFelicidades